Αφιερωμένο εξαιρετικά

Σε μια Κυριακάτικη Εφημερίδα, βρήκα ένα CD με παλιά τραγούδια του Bob Dylan κι εκεί  ανακάλυψα ένα εξαιρετικό τραγούδι  – από τα πιο αγαπημένα μου στην εφηβεία μου – που το ξανάκουσα με πολλή συγκίνηση. Το JUST LIKE A WOMAN που θα μπορούσε να μεταφραστεί, ΑΚΡΙΒΩΣ ΟΠΩΣ ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ.  Κοίταξα στο internet και βρήκα και τους στίχους, που δεν τους είχα ξαναδιαβάσει ποτέ.  Μ’ αρέσουν ιδίως οι στίχοι από το ρεφρέν που έχω βάλει σε πλάγια και με μπλε χρώμα:

«Just Like A Woman»
Nobody feels any pain
Tonight as I stand inside the rain
Ev’rybody knows
That Baby’s got new clothes
But lately I see her ribbons and her bows
Have fallen from her curls
She takes just like a woman, yes she does
She makes love just like a woman, yes she does
And she aches just like a woman
But she breaks just like a little girl.

Queen Mary, she’s my friend
Yes, I believe I’ll go see her again
Nobody has to guess
That Baby can’t be blessed
Till she finally sees that she’s like all the rest
With her fog, her amphetamine and her pearls
She takes just like a woman, yes she does
She makes love just like a woman, yes she does
And she aches just like a woman
But she breaks just like a little girl.


It was raining from the first
And I was dying there of thirst
So I came in here
And your long-time curse hurts
But what’s worse
Is this pain in here
I can’t stay in here
Ain’t it clear that.

I just can’t fit
Yes, I believe it’s time for us to quit
When we meet again
Introduced as friends
Please don’t let on that you knew me when
I was hungry and it was your world
Ah, you fake just like a woman, yes you do
You make love just like a woman, yes you do
Then you ache just like a woman
But you break just like a little girl.


Κι αν σας κάνει κέφι ακούστε και το τραγούδι, που θα ήθελα να το αφιερώσω στη γυναίκα μου.
Ν.

[audio:http://www.fileden.com/files/2009/9/2/2562339//Just_like_a_woman.mp3]

8 Σχόλια στο “Αφιερωμένο εξαιρετικά”

Σχολιάστε